逃げるは恥だが役に立つ
今天終於在網飛網飛看了 2016 年 10 月 11 日首播的日劇「逃げ恥」,台版譯名《月薪嬌妻》。
前一陣子聽 Podcast《吳淡如人生實用商學院》不時會聽到「逃跑雖然可恥但很管用」這句話,今天才知道是《月薪嬌妻》原文的直譯。
第一集當中有幾個比較陌生的日文詞彙,在此記錄一下。
- フォビア(phobia)
接在其他詞彙之後,表示對該事物恐懼或厭惡。
例:コンピューターフォビア → コンピューター恐怖症 - ログハウス
和製英語,來自 log + house,亦即原木搭建的屋子。 - アバズレ
悪く人ずれしていて、厚かましいこと。また、そういう女。すれっからし。もとは男女いずれにも使った。
中文依照情境可以很有彈性的解釋,例如賤人、蕩婦等等。 這個日文網頁對其英語翻譯非常到位,讓我嘴角失守。簡單的說,アバズレ就是英語的 bitch。 - フレックスタイム制
彈性工時 - たぶらかす
だまして惑わす。人をあざむく。「言葉たくみに―・される」
欺騙感情 - 恋人繋ぎ
(十指交扣的)牽手 - たぬき寝入り
裝睡
例句:タヌキ寝入りして聞き耳を立てる - のろける
自分の配偶者や恋人などとの仲を人前で得意になって話す。
放閃、曬恩愛
例句:手放しでのろける(大肆放閃)