跳至主要内容

逃跑雖然可恥但很管用

· 閱讀時間約 2 分鐘
Ckai

逃げるは恥だが役に立つ

今天終於在網飛網飛看了 2016 年 10 月 11 日首播的日劇「逃げ恥」,台版譯名《月薪嬌妻》。

前一陣子聽 Podcast《吳淡如人生實用商學院》不時會聽到「逃跑雖然可恥但很管用」這句話,今天才知道是《月薪嬌妻》原文的直譯。

第一集當中有幾個比較陌生的日文詞彙,在此記錄一下。

  • フォビア(phobia)
    接在其他詞彙之後,表示對該事物恐懼或厭惡。
    例:コンピューターフォビア → コンピューター恐怖症
  • ログハウス
    和製英語,來自 log + house,亦即原木搭建的屋子。
  • アバズレ
    悪く人ずれしていて、厚かましいこと。また、そういう女。すれっからし。もとは男女いずれにも使った。
    中文依照情境可以很有彈性的解釋,例如賤人、蕩婦等等。 這個日文網頁對其英語翻譯非常到位,讓我嘴角失守。簡單的說,アバズレ就是英語的 bitch。
  • フレックスタイム制
    彈性工時
  • たぶらかす
    だまして惑わす。人をあざむく。「言葉たくみに―・される」
    欺騙感情
  • 恋人繋ぎ
    (十指交扣的)牽手
  • たぬき寝入り
    裝睡
    例句:タヌキ寝入りして聞き耳を立てる
  • のろける
    自分の配偶者や恋人などとの仲を人前で得意になって話す。
    放閃、曬恩愛
    例句:手放しでのろける(大肆放閃)